Un blog sobre camisetas de fútbol. Historia, diseño, marcas, novedades, curiosidades, rarezas. Arte y Sport.

lunes, 29 de enero de 2007

Títulos


Para traducir títulos de películas originales en inglés, las distribuidoras para el mercado de habla hispana cuentan con el siguiente manual de estilo:


"No importa en absoluto el título original de una película, tan sólo elíjase un sustantivo cualquiera del primer grupo de palabras con un adjetivo al azar del segundo grupo:

atracción / obsesión / poder / juego / perversión /destrucción / efecto / peligro / muerte / relación / destino / amor


terminal / absoluto / fatal / total / desnudo / perverso / mortal / obsesivo / final / imposible / loco / eterno


Únicas observaciones:

- cuidarse de no utilizar un sustantivo con el adejtivo derivado de él. Ejemplo: Muerte mortal.

- se pueden utilizar los plurales.

- mantener la concordancia de género y número entre sustantivo y adjetivo. Ejemplo erróneo: *Destrucción peligrosos.

- se puede alterar el orden entre el sustantivo y el adejtivo.

En términos generales se pueden repetir los títulos de dos películas si la vieja fracasó y la nueva tuviere todas las posibilidades de hacerlo (opción más conocida como directo a video).

Eso es todo."


Próximo capítulo: acerca de la traducción de insultos.

4 comentarios:

dragonfly dijo...

Me mataste de la risa porque me parece que todo aquello sobre la traducción de títulos de películas te cae de pelotas-ya he leído sobre eso en tus otros posts y sinceramente, te comprendo.

Tienes toda la razón. Lo de los títulos de las películas en Ingles y como los traducen al Español, es una burrada. Por suerte, yo acá donde esto no me doy ni cuenta. Ahora, el problema si lo noto cuando intento hablar de películas con amigos en mi país. Tío, no tienen ni la menor idea de lo que les estoy hablando porque los títulos son totalmente diferente.

Lo que me da coraje (y puede que sea diferente en Argentina) es que todas las películas dobladas al Español son dobladas en México. (Y no quiero ofender, heh. Digo, lo de la traducción es cosa de preferencia y a mi me vale mejor las dobladas en España.) Me molesta el acento, y la interpretación del dialogo, entre otras cosas. Sinceramente, yo lo encuentro fatal! Como es que España no se encarga de ese mercado? Es la madre patria o no? Anyway…mira, si en tu parte de América doblan las películas en otro país aparte de México te salvaste, pero ni aun así.

En cuanto a mi se trata, yo prefiero los “subtitles” a las películas dobladas, pero igualmente ni aun así es suficiente.

Ciao!

Eugenio Palopoli dijo...

Gracias nuevamente por tus comentarios, lo que sí me gustaría saber es tu nacionalidad y dónde vives, porque por lo que escrbís y por tu blog no me doy cuenta.

Afortunadamente, en la Argentina la gran mayoría de las películas que se estrenan en cines y que se editan en VHS y DVD son en idioma original y con subtítulos. Algunos films (casi siempre de animación)se han doblado aquí mismo, aunque los resultados no dan para entusiasmarse mucho.

En Argentina hay que soportar doblajes al español cuando se miran los canales de TV abierta y algunos por cable, y en esos casos es igual que en el resto del continente, los doblajes se hacen en México en un español neutro que recuerda a cualquier acento americano y a ninguno a la vez. No le gusta a nadie, pero ya estamos acostumbrados.

Sin ánimo de ofender, los doblajes españoles nos parecen ridículos. Personalmente no entiendo cómo un país que ha sabido modernizarse tanto como España aún no se decide a terminar con esa rémora del pasado. ¿Cómo es posible apreciar una película, los matices interpretativos de un actor si no es escuchando su voz, y no la de otro? Lo lamento por los cinéfilos españoles.

Eugenio Palopoli dijo...

Jeje, volví a hacer lo que hace cualquier argentino cuando habla con un turista: mezclo el tuteo con el voceo ("vives" y "escribís").

Lo que decía de España hace referencia a la ley que obliga a doblar con actores nativos todas las películas que se estrenan allí. En la época de Franco era lógico, ahora me resulta incomprensible que al menos no tengan las dos opciones para poder elegir.

dragonfly dijo...

Va, te digo. El secreteo o anonimato es a propósito. Lo que sucede es que uno nunca sabe quien lee tu blog, sabes. (Tu sabes eso o no?) Pero bueno, como he visitado el tuyo en varias ocasiones no tengo problema en decirte. Vengo de Panamá pero vivo en los Estados Unidos desde hace ya 20 y pico de anos. Me vine aquí a muy temprana edad así que el asimile la cultura y el idioma muy fácilmente. No puedo decir lo mismo del Español, pero bueno, que le vamos hacer?

Sobre las películas- Yo creo entonces que las películas que yo he visto dobladas en Español tienen que venir de Juanacatlan o algo por el estilo. Sabes, “por ahí, en la chozita de la colina” por que te digo que son fatales! Y de acento neutral…nada que ver! Las que yo he visto tienen un acento (mejor dicho su propio vocabulario) tan grueso que ni yo misma las entiendo.

Mira, gracias a dios que soy bilingüe y que fácilmente puedo “doblarme” a cualquiera de los dos idiomas. Me parece que tu también eres bilingüe, por lo menos en papel, verdad? Ahora, imagínate como la tienen los que no son bilingües….

No se si continuaras con este tema, pero dime: cuales son los titulos mas ridiculos que tienen en tu pais? Como los has traducido? Han pasado Miss Little Sunshine alla? By the way, esta peliculita te la recomiendo, digo si te gusta el “dark humor.” Dime que me quiero morir de la risa!

Dragonfly

Note el "tuteo con el voceo" pero no te preocupeis. Hablo con un argentino o no? Ustedes hablan asi. To'ta' bien. Alli va el mio.

Ahora voy a leer el otro entry.